《采果集》的秘密

今天我们依旧谈《采果集》。


《采果集》是1916年的时候,泰戈尔先用孟加拉文写的,后来自己又翻译成英文,被美国的一家出版公司刊印。


泰戈尔和爱因斯坦两个诺贝尔奖获得者在一起是讨论物理还是诗歌呢


现在 流行于世的就是1916年发行的原本,可能很多人看过不同的版本,然后翻译也不尽相同。去年还是什么时候,先锋作家冯唐也翻译了泰戈尔的诗集,听说翻译的很另类!这让很多喜欢泰戈尔和“本分”诗歌爱好者有点不能接受。因此,导致的结果是冯唐不能在大陆公开为其作品售卖的时候站台,这一点让冯唐很是郁闷。


然后冯唐写了一篇文章“声讨”这一现象。


且不说冯唐的英文水平如何?他自己说“冯唐是英文翻译第一”,咱也没见过,咱也没看过,不敢说。但是他把自己说成最会翻译泰戈尔诗的人,我就有点不敢苟同了。冰心和郑振铎都翻译过,还有一个徐翰林,我们现在看的版本大多是徐翰林版本演化过来的,难道他们还不如你冯唐吗?


他,冯唐顶多是一个独辟新境的翻译者,只是为了适应社会上所谓的新鲜感而不顾一切的翻译,如果不知深浅,那有点太自以为是了。


我们说回正题,说《采果集》,里面有很多首诗歌其含义和深意都像极了现代社会上的某些方面。这就是一个诗人要具有的水准,过百年后读,依然能给人一种拨云见日的感觉。


·“我的翅膀,充满着对天空的渴望”!


这就像我们很多年轻人的心和自我的梦想,在未来的日子里能一一实现。这是一双“隐形的翅膀”,能给你坚强,给你力量,在困难和挫折中走向明天。


《采果集》的第十一首:


我这条宝石项链啊,打扮我只是为了挖苦我。


它让我颈项青紫,在我奋力想把它扯下的时候,它勒得我无法呼吸。


它攥住了我的咽喉,噎住了我的歌声。


看到这时,你会想到什么?你会怎么理解这首诗呢?


关于项链你想到了什么?结合这首诗歌,有没有想到莫泊桑写的《项链》,一个女人为了去参加一个无关紧要的什么聚会,硬是借一个项链来装饰自己,然后自己不小心把项链给弄丢了,自己又不好意思告诉项链的主人,自己不得不努力奋斗赚钱为了买一个本不值钱的项链,受苦受罪。


这就是告诉我们生活中,我们千万不要计较太多虚假的很不实用的打扮,那样会让自己很累。他会攥住你的咽喉,会噎住你的歌声。有时候,我们会把自己因为这个打扮搞得很累,很不快乐。


被抓住咽喉的人


就像有的人为了一点潮流花很多钱去买东西,只是为了证明自己是个潮流先锋。还有前两天在微博上有一个话题是:你愿意花几千块钱买一双名牌鞋,还是用钱买一些日常生活用品。


结果很多人都选择买名牌鞋,而生活用品就借用朋友和同学同事的。这种奇葩的心理和消费观念真的很让人无语。


他们根本不会体会“项链”会攥住他们的咽喉,会噎住他们的快乐。


他们的快乐和幸福都建立在买“项链”上。


这是一百年前的诗人写的诗,现在的我们不仅要读他诗的优美,更要看他的诗歌其中的深意,和对现实的有什么思想上的提升。如果只是泛泛的读,知道泰戈尔的诗歌,那真的是有点浪费。我们要读,就深度读,读出味来。